Can somebody be kind enough to translate the following poem into Chinese? ++++++++++++++++++ Do not stand at my grave and weep Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. ++++++++++++++++++ I only found one version of a part of translation: 不要站在我的墓前哭泣 我不在那里,也不曾睡去 我是人世间吹拂的千缕轻风 我是皑皑白雪上的璀璨光芒 我是金色麦浪上的耀眼阳光 我是温柔秋日里的细雨绵长 不要站在我的墓前哭泣, 我不在那里,也不曾离去 ++++++++++++++++++
|